Некоторое время назад был опубликован материал вашего покорного слуги о некоторых особенностях местного диалекта. Красной чертой было отмечено, что, несмотря на то, что общепринято считать одесский говор уникальным, утверждение сие несколько опрометчиво. Подобные явления в общении меж людьми наблюдались почти во всех регионах южной Бессарабии. Исключительно по причине великого скопления представителей множества национальностей на достаточно малой территории, и которым выпало общаться на чужом им языке. В данном случае – на русском.

Люди плохо его знали. Потому-то те же евреи, греки, поляки, украинцы, немцы, болгары, молдаване и прочие привносили в него свои родные слова, обороты, или беспощадно его коверкали. Так что, когда слышим: «Не бери мине за здесь!» – это именно из той оперы…

Как бы то ни было, статья оживила местного человека. Меня буквально завалили горой дополнительных оборотов, фраз, определениями местных идиом нашего искромётного, сочного, многогранного бессарабского наречия.

Я отобрал некоторую часть наиболее употребляемых диалектизмов и разбил их на несколько групп по смыслу. Вот, что из этого вышло…

1. «Бледный вид и макаронная походка».

– Вы слышали? Вчера нашего завхоза вызывал на ковёр директор.
– И что?
– О-о-о… Разделал его так, что тот имел бледный вид и макаронную походку…

Подобное в похожем контексте мы слышим нередко. Толкование оборота красноречиво – некий директор сделал своему подчинённому внушительную выволочку, после которой последний чувствовал себя достаточно… гм-м… неуверенно, что ли.

Кроме того, имеем следующее.

Навести марафет – «марафет» на блатном жаргоне означал наркотики. Однако, со временем у нас фразу «наводить марафет» интерпретировали, как наводить порядок где-либо. Странная трансформация, не правда ли?

«Не мацай своими лапами» – то же, что и «не трогай руками». Происхождение западнославянское. Мацать – трогать, ощупывать.

Напхать полный рот – выражение, применяемое в смысле выругать, отчитать за проступок.

Делать вырванные годы – обычно означало проводить разборы какого-то эпизода, гнобить, угнетать.

«Тыц, мамын Грыць, я твоя Марына!» – выражение употребляемое, когда собеседник говорит абсурдные вещи, неподдающиеся логике.

«Не выкидай мине тут коники» – фраза, которая предостерегала собеседника от бестолковых поступков, капризов, глупостей, головотяпства.

Гнать беса – говорить неправду, нести чушь и т.д.

«Не лови гав!» – призыв не зевать, быть начеку.

Набить гембы – побить. Гембы у нас означали «губы». Так, когда меня мама подлавливала с папиросой то ли в огороде, то ли за сараем, то давала «по гембам». Наверное, мало давала…

«Тулить горбатого до стенки» – совершать глупые, несуразные действия.

Тулить – прикладывать, подставлять.

Шатырить – бродить, слоняться по сомнительным делам. В принципе, слово изначально рассматривалось, как что-то чистить, но у нас оно почему-то аккумулировалось в иной смысл.

Чухня – ерунда, чепуха.

Шарпать – дёргать, тормошить.

Мантулить, вкалывать – тяжко работать

Заныкать – от полублатного «нычка», то есть нечто тайно припрятанное. Спрятать.

Поднять хай – шуметь, скандалить.

Чикаться – то же, что иметь дело, возиться, морочить себе голову.

Закалапуцать – замешать, сделать какую-то смесь.

2. «Прими на грудь, приятель!»

Тема особой симпатии аккерманского люда к игристым напиткам не случайна. Десятки столетий наш благодатный край был славен местными, чудными винами, веселящими душу аборигенов. И если большая часть народа с умом и к месту употребляла чарку винца, то были и их антиподы…

Во второй половине прошлого века в город массово съезжались военные, рабочие, инженеры, врачи, педагоги и прочие со всех концов великой державы. С собой пришлые везли не только желание осесть неподалёку от черноморского побережья, но и свою культуру пития. Или бескультурье. К примеру, классика жанра «на троих», «прими на грудь» – это привозное. Своего рода лексический «импорт». Вместе с тем…

Шамурдяк, бэцман, джюрджя – так называли креплёное вино сомнительного качества.

Биомецин – вино марки «Билэ мицнэ».

Чемергес – самогон или сивуха дикого качества.

Точка – место, чаще частный дом, где продают на розлив домашнее вино или иной алкоголь. Термин весьма распространённый в Белом граде. Особенно, в 60-е-80-е годы. Есть предположение, что «точка» не местная идиома. Так шутливо окрестили обители розлива заезжие военные, коих у нас в упомянутые годы появилось немало в городе. Известно, что у ракетчиков «точкой» называют место дислокации небольшого гарнизона, где размещаются стратегические ракеты. Оттуда и пошло.

Газ ураган – означает быть в дупель пьяным.

Мэкнуть – выпить низкопробного алкоголя.

Зельтерская вода – газ-вода, которую заправляли в сифоны. В городе было две точки заправки – по ул. Измаильской, где ныне ларёк «Абетка» (напротив центрального рынка) и по ул. Московской вдоль базара. В старинном каменном то ли домике, то ли башне. Более позже, при царе, так называли минеральные, лечебные воды в бутылках.

3. Странные вещи.

В этом разделе чисто местные определения, которые активно используются и в весёлой Одессе.

Жменька – маленькая пригоршня одной руки, горстка чего-либо.

Покоцанный – что-то разбитое, испорченное.

Шансы-Мансы – сомнительные делишки.

Синенькие – то же, что и баклажаны.

Скибка – отрезанная доля чего-то съестного. Скибка хлеба, арбуза, кабака (тыквы) и т.д.

Баканчи – рабочие ботинки из грубой кожи. Происхождение из русинского диалекта.

Шкарбаны – старая, неприглядная, затоптанная обувь. У нас иногда так называют обувь грубого шитья, применяемая для работ в саду и огороде.

«Химины куры, Мотряни яйця» – аналогичная фраза к «чёрти что». Выражение применялось в случае абсурдности заявлений оппонента.

«Цяця, цяця и в карман» – так говорили, когда вам заговаривали зубы и пытались что-то умыкнуть из-под носа.

Сидор – «сидором» в некоторых наших окрестностях до сих пор называют мешок, торбу, грубой работы сумку. Интересно, что «сидором» в российской армии при царе нарекли солдатский, вещевой мешок. Произошло именно оттуда.

Выпасть в осадок – соответствовало слову ошеломить, или же изумиться чему-либо, когда нет уже слов.

Зусман – сильный холод..

Сармак – деньги. Пришло из воровского сленга.

4. Люди.

Здесь представлены некоторые определения, свойств человека или его деяний.

Воровитый – некто склонный что-то умыкнуть у ближнего, нечистый на руку.

Шкиля-макарона – человек необычайно худого сложения и высокого роста.

Пуриц – от еврейского языка – зажиточный человек, помещик. В местном смысле применялось к человеку с завышенной самооценкой. Гордец, напыщенный тип.

«Тихо-ша!» – призыв всем немедленно замолчать. «Ша! – сказала тётя Хая…». Между прочим, в давние времена, как у нас говорят «при румынах», в районе Засоборья, где-то в Глухом или Кривом переулке жило семейство Шуликовских. Так вот, старший из них носил прозвище «Гейша». Это прозвище ничего общего с японской «гейшей», конечно, не имело. А всё потому, что мужчина, то и дело употреблял подряд два восклицательных междометия «гей!» и «ша!». После кличка передалась его сыновьям, которые уже в весьма солидном возрасте. Может быть. Если не отошли в мир иной. Знаю, что дядя Миша Шуликовский лет сорок отработал в городской типографии. После смерти жены уехал к дочке в Николаев. А вот дядю Колю – в молодости франта и жуира – не видел давненько.

Поц – употребляется как синоним к слову дурак. Интересно, что на идише оно обозначает половой орган в унизительном смысле. Есть и интерпретации: поц мама дома, поцуле и прочее.

Кендюх – у нас так окрестили большой живот. В центральных и северных районах Украины «кендюх» – особое кушанье из кусочков мяса, лука, пряностей, которые зашивают в свиной желудок и запекают в духовке или в печи.

Лярва – (польского происхождения). Женщина, ведущая неприличный образ жизни.

Муркет – мрачный мужчина крепкого сложения.

Расхристанный – бестолково и бедно наряженный человек в расстегнутых одеяниях.

Глушман – глухой человек. Украинского происхождения.

***

Пока всё. Подозреваю, что придёт время, и наш словарь местного диалекта дополнится множеством не менее забавных и интересных оборотов.

Чего-чего, а этого у нас в избытке.

Владимир Воротнюк