Когда говорят, что одесский говор – уникальный и неповторимый, свойственный только этому весёлому, сумасбродному, портовому городу, я соглашаюсь лишь отчасти.
Пусть коренные одесситы не обижаются, но подобное наречие прослеживалось почти по всем городам Южной Бессарабии. Как и на примере Одессы, своеобразные лексические обороты типа «Люся, не делай мине нервы», образовались не потому, что народ был безграмотен (в других ведь частях империи случались люди и «потемнее»), а в силу того, что в южной части державы почти одномоментно сошлись представители многих национальностей.
У каждого свой, родной язык, а общий – русский, которым владели не все искусно. Этот язык был связующим между украинцами, русскими, греками, евреями, молдаванами, болгарами, поляками, немцами, армянами и прочими нациями.
Но каждый из вышеперечисленных народностей добавлял в свою речь словечко или оборот из родного наречия. В результате, имеем головокружительный, сочный и яркий южный диалект. В то же время, надо признать, что сей диалект всё же более выпукло, что ли, наблюдался в Одесском регионе.
К сожалению, современность такова, что «тот самый» говор почти выветрился из употребления за последние лет 50. В силу ассимиляции, стремительного размывания привычного, прежнего быта и способов общения коренного населения иными народами и, конечно, вследствие мощной урбанизации последнего полувека. Так считаю я, что, разумеется, не является истиной в последней инстанции…
1. От тёти Сони хабаль уходил…
Но я хорошо помню наших стариков и то, как некоторые из них говорили! Некоторые обороты речи и слова донеслись и до наших тревожных времён.
Лет пятьдесят назад. Старый, общий двор дома на 6 квартир. Окраина города. Утро. У бельевой верёвки разговаривают наши соседки – тётя Муся и тётя Женя. – Муся, а что я тебе скажу!.. – Что? – А то, что от нашей Сони в пять утра выскочил какой-то хабаль – мущщина с очками и туфлями в лак. – Оёй… Симпатичный? Старый? – Та не – бахур и, аж светится от худобы.
Что мы имеем? Мы имеем новость о том, что у тёти Сони, кстати, вдовой женщины, заночевал любовник (хабаль), который оказался молодым повесой (бахур), ну, и так далее.
***
И если мы коснулись «человеческого» фактора, то добавлю ещё некоторые понятия, которые характеризовали определённые качества гомо сапиенс устами наших земляков тех лет.
Луципер – так называли отчаянного, безбашеного, лукавого, человека. Скорее всего, от имени беса – Луцифера.
Халамидник – разгильдяй, оборванец, неряха. Использовалось и в Одессе в этом же смысле.
Анчута не нашего бога. Анчута – скорее всего разновидность чёрта, ещё одно его название. Когда говорили «анчута не нашего бога», то видимо, подразумевали некоего типа, иноверца, пройдоху и разгильдяя. Довольно старое выражение.
Мишигиле гой. Тут некая тайна, как и во многих местных диалектизмах. Найти исходное для истолкования не удалось. Известно, что «гойями» – наши старые, добрые евреи называли людей не иудейской веры. В основном, это касалось славян почему-то. Подразумевался человек не совсем приличный, глуповатый.
Бавло. Когда я, малый пацан, нагулявшись вволю, прибегал домой и жадно набрасывался на еду, бабушка с укоризной качала головой: «Ой, Вова, шо ж ты, як той бавло – ковтаеш кусками?». Повзрослев, я узнал, что в районе Магалы Аккермана жил здоровый такой сапожник, то ли по кличке, то ли по фамилии Бавло. Говорили, что он на спор запросто съедал в обхват миску вареников и с полведра борща за один раз. Оттуда и пошло…
Чучмек. Так часто называли и лицо восточной национальности, и того, кто плохо соображал, как поступить в элементарной ситуации.
Магар. От румынского ишак, осёл. Глупый, вздорный человек.
Казённый человек. Так называли прежде госслужащего.
2. Почём ваша кракадуша?
Несмотря на то, что я, как и почти все мои земляки-горожане, общаюсь на русском суржике, я никогда не позволю себе вещи, которые для меня – некая святость. Или каприз. Может показаться смешным, но я на базаре не скажу «Дайте мне кило лука, одну свеклу и четверть тыквы». Просто язык не повернётся. А вот: «Дайте-ка кило цыбули, бурячок и четвертушку кабака» – это для меня так же естественно, как для часового «Стой! Кто идёт?». Ну, так уж во мне заложено…
Так вот, касательно «продуктовой» группы и не только.
Франзоля – продолговатая булка из муки высшего сорта. Напоминает современный багет. Произошло от названия французской булки. Моя бабушка франзолей называла батон белого хлеба.
Гута– так у нас и сейчас иногда называют айву.
Кракадуша – сорт мелкой, сочной, мягкой сливы. Общепринято её называют алычой. Неприхотливое растение, редко поддающееся ядовитым насекомым и прочим болячкам.
Угорка– сорт продолговатой, тёмно-синей сливы. Особенно хороша для приготовления варенья.
Жарделя – задичавший абрикос. Лист дерева несколько короче, плоды жардели значительно меньше, вкус несколько пресноват в сравнении с классическим абрикосом. Жарделя произрастала в Белом городе повсеместно. Сейчас она, как и абрикос, почти исчезли вследствие эпидемии на косточковые в последние лет пять-шесть. Кстати. Повидло из жардели гораздо вкуснее и плотнее, чем из абрикоса.
Квасок – щавель.
Гогушки – ядра семян подсолнечника.
Штапель – вино, изготовленное из уже переработанного винограда (жома) с добавлением воды и сахара.
Мурзак, жебрак, пескурь, цыган – разновидности лиманского бычка в зависимости от мест его обитания.
Терпушок – мелкая рыбка серого цвета. Полупроходная. Добывается в большом количестве на границе моря и лимана и в его каналах. Особенно, по весне. Местные люди готовят из терпушка котлеты и битки. Официальное название – акирина.
Соус – так у нас почему-то назвали блюдо, основа которого – варённый картофель, тушённый в казанке с цыбулей (луком), морковью, укропом, помидорами и кусочками свиного мяса.
***
Кущир – многолетние водоросли. Растут плантациями по всей акватории лимана. Проходя сквозь кущир, можно получить незначительный ожог кожи. Своего рода лиманская крапива. В «окошках» кущира хорошо берут таранька, плотва, мелкий карась.
Карган – в наших местах – своего рода база рыбаков-промысловиков. На каргане раньше в полуподвальном помещении держали лёд, для сохранения рыбы. Кроме того, было строение для отдыха, хранения сетей и других рыбацких снастей.
Кракан – зелёная лягушка, обитающая в водах лимана, в ериках и болотах плавней. Раньше некоторые особи краканов достигали размера маленького кролика.
Горышняк – северо-западный ветер.
3. Уберите свои пэйсы!
На городском базаре. Рыбный ряд. Женщина с подозрением осматривает караси на прилавке. Наклоняется, брезгливо нюхает рыбу. Всё это нервирует дородную торговку. – Женщина! Уберите свои пэйсы от карасей! – кричит она. – Шо вы там нюхаете? Это не духи.
Пэйсы – чисто еврейское словечко, означающее прядь волос.
Несколько слов из быта аккерманцев.
Бэбэхи – вещи, пожитки. Употреблялось в насмешливо-скандальном контексте.
Гармидер – беспорядок, бардак в доме, квартире. Польское происхождение.
Лантухи – особого вида большие мешки, иногда рядно с удлинёнными краями.
Кобыця – небольшая и простейшая печь во дворе.
Поднять хай – возопить! Выразить активное недовольство чем-либо.
Геволт – неразбериха, шум.
«Она его понравила» – так говорили, когда девушке пришёлся по душе некий молодой человек.
«Не вари воду!» – то же, что и не морочить голову, не надоедать.
«Здрасьте, кум Терентий, с голубыми крашенками!» – выражение, употребляемое, когда ведущего разговор, озадачивали глупым вопросом или репликой.
«Чтоб ты всю жизнь строился!» – шутливое проклятие. Когда после войны аккерманцам выделяли участки под строительство домов в черте города, для простого человека это было связано с проблемами. Частные дома строились долго, годами. Денег на всё катастрофически не хватало и строительство жилья, как правило, превращалось в долгострой.
***
Я лишь обозначил малую часть тех слов и оборотов, что раньше употребляли в общении наши дальние земляки. Кое-что дошло и до наших дней.
Ну, и напоследок такая картинка. Жаркое лето 1984-го года. Одесса. Железнодорожный вокзал. Столпотворение потных, раздражённых жарой человеческих тел. К перрону подходит состав «Москва-Одесса». Из вагонов выходят расслабленные духотой, помятые и взопревшие пассажиры.
Рядом со мною пара пожилых одесситов – муж и жена. Женщина кому-то уже приветливо машет рукой, говорит: «Ну, от и приехали наши. Будут на морэ ходить. Пэрсики кушать».
Мужчина мрачно всматривается в толпу прибывших и вполголоса изрекает: «Ну, да, ну, да – кому морэ, а кому – горэ». Меня чуть не разорвало от смеха.
Я живо представил ораву розово-бледных родичей из Киева или Москвы – с ревущими детьми, чемоданами, рюкзаками. Чтобы каждый день – морэ, загар, гивеч, пэрсики, домашнее вино, раки, дизентерия и всё это – сразу и много. Азохен вей – какое горэ!